早年,碗糕是閩南人過(guò)年時(shí)必備的糕點(diǎn)之一,而且,家家都要做。別的可以沒(méi)有,但一定要蒸碗糕以供神供佛供祖先。閩南碗糕一是得“發(fā)”,就是發(fā)酵,象征發(fā)達(dá)、發(fā)財(cái)、發(fā)家致富。二是要笑,碗糕發(fā)得適當(dāng),旺火蒸,頂面就會(huì)做四五個(gè)脹開(kāi)的口子,叫做笑,象征全家歡歡喜喜笑呵呵。會(huì)笑就是好事情,吉祥如意,幸福安康。制作碗糕的主料很簡(jiǎn)單:糯米、紅糖或白糖。
田螺肉碗糕是在傳統(tǒng)碗糕基礎(chǔ)上發(fā)展出來(lái)的新品種,它的特點(diǎn)是有傳統(tǒng)碗糕的外形,但田螺肉碗糕外面更光滑,口感又軟又韌,中心還有一塊特別韌、特別香的肉仁,就像田螺肉,所以叫做田螺肉碗糕。田螺肉碗糕比一般的碗糕袖珍,現(xiàn)在的早餐工程攤點(diǎn)上,一般都有出售碗糕和田螺肉碗糕。
田螺肉碗糕:前頭拼音后頭英文
碗糕就碗糕,卻與田螺肉扯上關(guān)系,這個(gè)名稱有一種趣味性,在漢語(yǔ)中,田螺肉直接就說(shuō)明了這種碗糕的特別口感,而閩南方言中的碗糕的得名,則是因?yàn)檫@種米糕是放在一個(gè)個(gè)小陶瓷碗中蒸的。在英語(yǔ)翻譯中,這些將如何表達(dá)呢?在中學(xué)教英語(yǔ)的周小姐是這樣翻譯和解釋的:碗糕是泉州的方言對(duì)這種食品的叫法,所以可以直接用拼音+英語(yǔ)注釋的方法進(jìn)行翻譯,wangaos teamed rice soft cake。在五星酒店公關(guān)部任職的小蔡給的翻譯是snail inthe sticky rice bowl cale,他解釋說(shuō)這是按食物材料的方式給出的翻譯。
此外還有一些讀者給出的其他翻譯:
1.Laughing rice cake會(huì)笑的米糕
2.Sweet gluti nous rice cake甜糯米糕
3.Bowlcake of glutinous rice碗一樣的糯米糕
4.Mudsnail meat of glutinous rice田螺肉糯米糕
5.Snowy rice cake白米糕
6.Sweet rice cake of bowl像碗一樣的米糕
7.Bowl cake like muds nail meat田螺肉一樣的碗狀糕(來(lái)源:泉州網(wǎng))