教會(huì)醫(yī)院時(shí)期的圣誕節(jié)
為傳遞作者真情實(shí)感,本文附英文原文,有翻譯不當(dāng)之處請(qǐng)留言指正。
本文作者
希爾達(dá)畢業(yè)照
2019年圣誕節(jié)將至,中國(guó)人過(guò)洋節(jié)已不再新鮮,回首往昔,70多年前的南昌市德勝門外寰丘街,一所基督教醫(yī)院里住著漂洋過(guò)海而來(lái)的一戶美國(guó)人,他們眼中的中國(guó)圣誕節(jié)是什么模樣?當(dāng)時(shí)的中國(guó)人是怎么度過(guò)平安夜的?通過(guò)這篇文章,你或許能感受到動(dòng)蕩時(shí)代環(huán)境下“平安與健康”的珍貴,體悟如今中國(guó)的幸福祥和來(lái)之不易。
南昌醫(yī)院·1940年·為門診患者表演節(jié)目
- Merry Christmas -
就在圣誕節(jié)前,我們經(jīng)歷了一場(chǎng)天花恐慌。每個(gè)人都必須接種疫苗。盡管我們最后一次接種疫苗是一次“服用”,但不重新接種疫苗仍然被認(rèn)為不安全。
1941年,在南昌的傳教士和醫(yī)院的西方工作人員。后排:愛(ài)德華·珀金斯博士,歐內(nèi)斯特,希爾達(dá),伊瓦琳·加夫,利蘭·霍蘭德,弗里茨·費(fèi)舍爾博士。前排:露絲·丹尼爾斯,艾米·費(fèi)舍爾(和小朋友喬伊),珊瑚·休斯頓,露西爾·利比
我們?cè)谀喜牡谝粋€(gè)圣誕節(jié)和在北京的圣誕節(jié)大不相同。然而,它是如此有意義。在門診,我們?yōu)樗械牟∪瞬邉澚艘粋€(gè)節(jié)目。多年來(lái),休斯頓小姐一直在為傳統(tǒng)的圣誕節(jié)目制作服裝。后來(lái),她小心翼翼地把它們收拾好,準(zhǔn)備來(lái)年用。精彩的服裝,加上她的導(dǎo)演和真誠(chéng),讓這個(gè)節(jié)目有了真正的意義。我原本計(jì)劃在圣誕節(jié)做餅干和糖果,但缺少很多配料(例如玉米糖漿)。相反,我們用“米糖”[?]做了其他東西。我們給幫忙的人包裝禮物。禮物都是些實(shí)用的東西,比如一塊布料、肥皂、毛巾、火柴,還有和我們一起享用的一頓豐盛的圣誕晚餐。我們和西方同事交換禮物,比如罐頭食品。醫(yī)院工作人員每人發(fā)了2日元的獎(jiǎng)金。再加上一頓豐盛的有肉的圣誕大餐。
圣誕節(jié)的早晨,我們被唱詩(shī)班叫醒,他們大約有三十個(gè)人。習(xí)俗是給他們餅干和桔子(南豐蜜桔)。早飯后,我們?nèi)チ酸t(yī)院,確保每個(gè)病人都有一張舊的圣誕卡(圣誕卡有漂亮的封面,成千上萬(wàn)的美國(guó)教堂會(huì)寄給傳教士)。我們?cè)诓》坷镒隽艘粋€(gè)簡(jiǎn)短的儀式,然后與其他工作人員和他們的家人一起做了一個(gè)簡(jiǎn)短的儀式。我們與中國(guó)工作人員共進(jìn)晚餐。晚上,所有的西方人都來(lái)我們家吃圣誕晚餐(雞肉、土豆泥、調(diào)料、菠菜、李子布丁,還有一件奢侈品——來(lái)自上海的罐頭豌豆)。我們對(duì)在美國(guó)的家人有很多暢想。說(shuō)實(shí)話,我們很想家。
Merry Christmas
- 原文 -
Just before Christmas we had a smallpox scare. Everyone had to be vaccinated. Even though our last vaccinations had been a “take” it was felt to be unsafe not to be re-vaccinated.
Our first Christmas in Nanchang was far different than in Peking. And yet, it was so meaningful. At the clinic we had a program for all the patients. Through the years Miss Houston had made and remade costumes for the traditional Christmas program. Afterwards she took great care in packing them away for the next year. The wonderful costumes, plus her directing and sincerity, put real meaning into the program. I planned to make cookies and candies for Christmas but lacked a lot of the ingredients (for example, Karo corn syrup). Instead we made other things with “Mi Tang” [?]. We wrapped gifts for our helpers. The gifts were practical things like a piece of fabric, soap, towels, matches and a good Christmas dinner with us. With our Western colleagues we exchanged gifts like canned goods. Each person on the hospital staff got a bonus of 2 Yen [$?] plus a nice Christmas dinner with meat.
Christmas morning we were awakened by carolers, about thirty of them. The custom was to give them cookies and oranges (Nan Feng oranges). After breakfast we went to the hospital and saw to it that each patient got a used Christmas card [the pretty front side of the card, sent to the missionaries by the thousands from US churches]. We had a short service in the ward and then a small service with the rest of the staff and their families. We had dinner with the Chinese staff. In the evening we had all of the Westerners in our home for Christmas supper (chicken, mashed potatoes, dressing, spinach, plum pudding and one luxury item – tinned peas from Shanghai). We thought a great deal about our families in the USA. To tell the truth, we were homesick.
南昌醫(yī)院·1941年·交換農(nóng)產(chǎn)品
- Merry Christmas -
我們的圣誕節(jié)過(guò)得很安靜。我們交換花園的農(nóng)產(chǎn)品來(lái)慶祝這個(gè)節(jié)日。
Merry Christmas
- 原文 -
Our Christmas was a quiet one. We celebrated the holiday by exchanging produce from our gardens.
南昌醫(yī)院·1947年·與中國(guó)百姓一起看劇
- Merry Christmas -
1947年圣誕節(jié)的前一周不尋常。不僅下雪,自來(lái)水管路也凍結(jié)。猜猜我們這些瘋狂的美國(guó)人做了什么?我們做了冰淇淋!天太冷了,我們幾乎不得不坐在大腹便便的爐子上吃冰淇淋,味道太棒了!
臨近圣誕節(jié)時(shí),我們唱詩(shī)班的歌聲在收音機(jī)里傳出。我演奏了幾首鋼琴曲子(當(dāng)時(shí)南昌醫(yī)院已有鋼琴),包括卡爾·繆勒(Carl Muelle)的《圣誕幻想曲》(Christmas Fantasia)。
1949年冬天,在南昌的希爾達(dá)、歐內(nèi)斯特、貝翠斯和貝蒂。希爾達(dá)和姑娘們穿著中式服裝
我暗地里發(fā)現(xiàn)貝蒂將在圣誕游行活動(dòng)中扮演瑪麗。她已經(jīng)學(xué)會(huì)了一些中國(guó)習(xí)俗,也就是說(shuō),能給我?guī)?lái)這樣的驚喜。
1947年的圣誕節(jié)別有一番景象。12月23日,我們?cè)诮虝?huì)有一個(gè)雙標(biāo)題節(jié)目。先是馬槽那一幕,接著是悲劇。在最后一分鐘,街上的人們沖進(jìn)大門,擠進(jìn)我們已經(jīng)擁擠不堪的會(huì)場(chǎng)。他們以前從未見(jiàn)過(guò)馬槽那一幕,因?yàn)橛X(jué)得好笑而笑了起來(lái)。這是一個(gè)傳播福音的好機(jī)會(huì)。我們停了下來(lái),給他們講了圣誕節(jié)的故事,然后繼續(xù)節(jié)目。兩出戲之后,圣誕老人來(lái)到每個(gè)工作人員和他們的家人面前,并給了他們一個(gè)小禮物——一盒蠟筆、一塊肥皂、針、線等等。我想起了家鄉(xiāng)的人們,他們讓圣誕節(jié)變得更美好了。唱詩(shī)班還在省立醫(yī)學(xué)院唱歌,我又彈了幾首鋼琴曲。
圣誕節(jié)那天大約凌晨2點(diǎn),唱詩(shī)班的人開(kāi)始來(lái)了。整個(gè)晚上他們都是三五成群地來(lái)的,直到五點(diǎn)半。然后我們?cè)囍粫?huì)兒,結(jié)果被我們的兩個(gè)小天使貝蒂和貝翠斯吵醒了。媽媽和爸爸很早就把我們的圣誕禮物寄出,現(xiàn)在它們就在客廳里。我們?yōu)樨惖俸拓惔渌紲?zhǔn)備了洋娃娃作禮物。從那時(shí)起,娃娃玩偶每天晚上都和兩個(gè)寶寶一起睡覺(jué)。
中式聚餐 從左至右:貝翠斯、希爾達(dá)、貝蒂、齊蘭秀(齊同瑞之女)、齊同瑞醫(yī)生、曹摩根、未知女士、建筑師保羅·凡特、未知女士,攝于1948年
圣誕節(jié)后兩天是齊醫(yī)生(齊同瑞,時(shí)任南昌醫(yī)院院長(zhǎng))的生日。貝翠斯的生日是在28號(hào)。所以我們兩家一起慶祝。我們第一次請(qǐng)齊家人來(lái)吃西餐,看著貝蒂向齊醫(yī)生的孩子們演示如何吃西餐是相當(dāng)有趣的。
Merry Christmas
- 原文 -
The week before Christmas in 1947 was an unusual one. We had snow and the water systems froze. Guess what we crazy Americans did? We made ice cream. It was so cold that we almost had to sit on top of the pot-bellied stove to eat the ice cream, but it was SO GOOD!
Close to Christmas our choir sang on the radio. I played a few numbers, including “Christmas Fantasia” by Carl Muelle.
I found out in a roundabout way that Betty was to be Mary in the Christmas pageant. Already she had acquired some Chinese customs, that is, pulling surprises like that on me.
Well, Christmas of 1947 was something else. On December 23 we had a double header program of plays at the mission church. The manger scene came first, to be followed by a tragedy. At the last minute street people stormed the gate and crowded into our already overcrowded area where the plays were being presented. They had never seen the manger scene before and laughed because they thought it was funny. It was a great opportunity to spread the gospel. We stopped the scene and told them about the Christmas story and then went on with the program. After the two plays, Santa came to each person on the staff and members of their families and gave a little present - a box of crayons, a bar of soap, needles, thread, etc. I thought of all the folks back home who had made Christmas just a little nicer for these folks. The choir also sang at the provincial medical school and again I played several piano numbers.
On Christmas Day at about 2:00 AM carolers began coming. All night long they came in small groups until 5:30. We then tried to catch a wink of sleep, only to be awakened by our two little angels, Betty and Beatrice. Mother and dad had sent our Christmas packages early so that they were in the parlor. There were dolls for B&B. From then on the dolls went to bed with B&B every night.
Two days after Christmas was Dr. Ch’i’s birthday. Beatrice’s birthday was on the 28th. So we two families celebrated together. The first time we had the Ch’i family in for western food it was rather amusing to watch Betty demonstrate to the Ch’i children how to eat food western style.
Merry Christmas
南昌醫(yī)院·1950年·在家中度過(guò)
- Merry Christmas -
油畫(huà) 喬托·《耶穌誕生》
到了這個(gè)時(shí)候,宣稱自己信仰基督教是不明智的。在平安夜,有人勸我們不要去教堂,而要呆在家里。如果有人來(lái)了,就別說(shuō)話了,只要看著聽(tīng)著就行了。我們不知道該期待什么。教堂的儀式結(jié)束后,戴上馬槽(表演圣誕?。┑难輪T走進(jìn)了我們的家。他們一言不發(fā)地架起馬槽,一邊讀圣誕故事一邊表演。然后,一言不發(fā),他們靜靜地走了出來(lái),眼淚從他們的臉上滾落。我們也淚濕眼眶。因?yàn)槲覀冎?,從現(xiàn)在起,我們將無(wú)法與青年團(tuán)體見(jiàn)面,也不能被發(fā)現(xiàn)與他們交談。我們確信這將是我們和他們一起過(guò)的最后一個(gè)圣誕節(jié)。
Merry Christmas
- 原文 -
By this time it was not wise for folks to profess their Christian faith. On Christmas Eve we were advised not to go to church but to stay at home. If someone came, we were not to talk, just watch and listen. We did not know what to expect. After the service at the church was over, the cast who had put on the manger scene walked into our house. Without a word they set up the manger scene and proceeded to read the Christmas story while acting it out. Then without a word they quietly walked out with tears running down their faces. We too had tears in our eyes. For we knew that from now on we would not be able to meet with the youth group and could not be seen talking with them. We were sure that this would be our last Christmas with them.
摘錄自《希爾達(dá)回憶錄——忠于職守:美國(guó)醫(yī)療傳教士在中國(guó)和韓國(guó)的故事》,羅昭淦翻譯、整理,特別感謝楊成林先生提供的英文文獻(xiàn)《HILDA’S BOOK》
編輯:羅昭淦
頌揚(yáng)醫(yī)院歷史掌故 傳承省醫(yī)百廿精髓
Hash:b5b7edfcb4b3cdfeea5e863479956b52d506b967
聲明:此文由 江西省人民醫(yī)院新聞中心 分享發(fā)布,并不意味本站贊同其觀點(diǎn),文章內(nèi)容僅供參考。此文如侵犯到您的合法權(quán)益,請(qǐng)聯(lián)系我們 kefu@qqx.com